日语中,提及味道的“辣”和形容心情的“痛苦”,都是用一个同样的汉字,即“辛”(“辣”时念做“からい karai”、“痛苦”时念做“つらい tsurai”)。这两者的意思完全不同,可为什么要用同样的汉字呢?——在回答这个问题之前,首先要搞清楚“辛”的意思。
“辛”为“象形文字”,是表示对犯人施墨刑时“刺青用的针”。因此,“辛”本来具有“罪”的意思。顺便说一句,“罪”这个字,过去的写法是上面为 “自”,下面为“辛”,表示“在鼻子上刺青”的刑罚。因为墨刑在刺青时相当痛苦,所以,“辛”这个字,就从“刺青用的针”而转化为“痛苦”的意思了。也就是说,“辛”这个字里,早就融入了“痛苦”之意。
那么,“辣”又是从何而来的呢?
很抱歉,暂时找不到相关的记载。说起来,应该是往昔的人们,将“痛苦”之情,转移到味觉上(“痛苦的味道”等于“辣的味道”)的缘故,当然,也有可能是将“施墨刑时的味道”等同于“辣的味道”吧。总之,“辛”有“からい karai”和“つらい tsurai”两种读法。只有受到针刺一般的疼痛,才谈得上“痛苦”。
词汇
日语复杂的书写系统是其一大特征,其书写系统包括了日语汉字(大多数的汉字又有音读及训读两种念法)、平假名、片假名三种文字系统,同时也可以以日语罗马字转写为拉丁字母。日语有两套表音符号:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同时也可以使用罗马字(ローマ字)书写成拉丁字母。日常生活多使用假名和汉字,罗马字多用于招牌或广告,日语汉字的注音不用罗马字而用平假名。
日本留学网https://riben.liuxue86.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《日语中"辣"与"痛苦"都是"辛"吗? 》的相关学习内容。